« この道は | Home | गंध - GANDHA »
 
2009年4月29日 06:56 AM

प्रज्ञापारमिताहृदय (Prajñā-pāramitā-hṛdaya)

この名を冠した何ものかを、安易な気持ちでカタチにしようなどと、私は毛頭思わない。しかし、あるいは、だからこそ、京都に暮らした幼い日々、意味 も分からずただ諳んじるばかりだったその響きと、はるか千数百年と数万キロをへだてたその源に、私は今あらためて、耳を澄まそうとしている。

やがて私がこの体をもってブッダガヤを訪れることになるその日までに、私は何を思うのか。そしてブッダガヤの地に着いたその日、あるいは帰国の後、私は何を思うのか。その記録を今日から私は、時に言葉で、時に匂いで、つづっていくことになる。

* 漢訳は「唐三藏法師玄奘譯」に依拠。改行は涌井和『サンスクリット入門:般若心経を梵語原典で読んでみる』(明日香出版社、2002年)に収されているサ ンスクリット版の節に対応。表記は、1行目から中文 Zhōngwén(繁体字 fántĭzì)、中文(簡体字 jiăntĭzì)、한글(ハングル hangɯl)、サンスクリット(デーヴァナーガリー文字表記。Sanskrit, संस्कृत saṃskṛta)、IAST方式によるアルファベット転写(International Alphabet of Sanskrit Transliteration)の順。

*ユニコード Unicode UTF-8 に対応していないブラウザでは、正しく表示されませんのでご注意ください。


Verse 0a.
摩訶般若波羅密多心經
摩诃般若波罗蜜多心经
mó-hē bān-ruò-bō-luō-mì-duō-xīn-jīng
마하반야바라밀다심경
ma-ha ban-ya-ba-ra-mil-da-shim-gyeong

Verse 0b.
॥ नमः सर्वज्ञाय ॥
namaḥ sarvajñāya.
[न na][मः maḥ] [स sa][र्व rva][ज्ञा jñā][य ya]

Verse 1.
觀自在菩薩行深般若波羅蜜多時照見
观自在菩萨行深般若波罗蜜多时照见
guān-zì-zai-pú-sà háng-shēn-bān-ruò-bō-luō-mì-duō-shí zhào-jiàn
관자재보살행심반야바라밀다시조견
gwan-ja-jae-bo-sal haeng-shim-ban-ya-ba-ra-mil-da-shi jo-gyeon
आर्यावलोकितेश्वरबोधिसत्त्वो गंभीरायां प्रज्ञापारमितायां चर्यां चरमाणो व्यवलोकयति स्म ।
ārya-avalokiteśvara-bodhisattvo gaṃbhīrāyāṃ prajñāpāramitāyāṃ-caryāṃ caramāṇo vyavalokayati sma.
[आ ā][र्या rya-a][व va][लो lo][कि ki][ते te][श्व śva][र ra]-[बो bo][धि dhi][स sa][त्त्वो ttvo]
[गं gaṃ][भी bhī][रा rā][यां yāṃ]
[प्र pra][ज्ञा jñā][पा pā][र ra][मि mi][ता tā][यां yāṃ]-[च ca][र्यां ryāṃ]
[च ca][र ra][मा mā][णो ṇo] [व्य vya][व va][लो lo][क ka][य ya][ति ti] [स्म sma].
Verse 2.
五蘊皆空度一切苦厄
五蕴皆空度一切苦厄
wŭ-yùn-jiē-kōng dù-yī-qiè-kŭ-è
오온개공도일체고액
पञ्च स्कन्धाः तांश्च स्वभापशून्यान्पश्यति स्म ।
pañca skandhāḥ tāṃś ca svabhāva-śūnyān paśyati sma.
[प pa][ञ्च ñca] [स्क ska][न्धाः ndhāḥ] [तां tāṃ][श्च ś-ca] [स्व sva][भा bhā][प va]-[शू śū][न्या nyā][न्प n-pa][श्य śya][ति ti] [स्म sma].

Verse 3.
舍利子色不異空空不異色色即是空空即是色
舍利子色不异空空不异色色即是空空即是色
shè-lì-zi sè-bù-yì-kōng kōng-bù-yì-sè sè-jí-shì-kōng kōng-jí-shì-sè
사리자색불이공공불이색색즉시공공즉시색
इह शारिपुत्र रूपं शून्यता शून्यतैव रूपं रूपान्न पृथक् शून्यपा शूयपाया न पृथग्रूपं यद्रूपं सा शून्यता या शून्यता तद्रूपं ।
iha śāriputra rūpaṃ śūnyatā, śūnyatā eva rūpaṃ,
rūpān na pṛthak śūnyatā, śūnyatāyā na pṛthag rūpaṃ,
yad rūpaṃ sā śūnyatā, yā śunyatā tadrūpaṃ.
[इ i][ह ha] [शा śā][रि ri][पु pu][त्र tra]
[रू rū][पं paṃ] [शू śū][न्य nya][ता tā] [शू śū][न्य nya][तै ta-e][व va] [रू rū][पं paṃ]
[रू rū][पा pā][न्न n-na] [पृ pṛ][थ tha][क् k] [शू śū][न्य nya][पा tā]
[शू śū][य ya]?[पा paa]?[या yā] [न na] [पृ pṛ][थ tha][ग्रू g-ru][पं pam]
[य ya][द्रू d-ru][पं paṃ] [सा sa] [शू śū][न्य nya][ता ta]
[या ya] [शू śū][न्य nya][ता ta] [त ta][द्रू d-ru][पं paṃ]

Verse 4.
受想行識亦復如是
受想行识亦复如是
shòu xiăng háng shí yì-fù-rú-shì
수상행식역부여시
एवमेव वेदनासंज्ञासंस्कारविज्ञानानि ।
evameva vedanā saṃjña saṃskāra vijñānāni.
[ए e][व va][मे me][व va] [वे ve][द da][ना naa] [सं sam][ज्ञा jna]
[सं sam][स्का skaa][र ra] [वि vi][ज्ञा jna][ना naa][नि ni]

Verse 5.
舍利子是諸法空相不生不滅不垢不淨不增不減
舍利子是诸法空相不生不灭不垢不净不增不减
shè-lì-zi shì-zhū-fă-kōng-xiāng bù-shēng-bù-miè bù-gòu-bù-jìng bù-zēng-bù-jiăn
사리자시제법공상불생불멸불구부정부증불감
इह शारिपुत्र सर्वधर्माः शून्यतालक्षणा अनुत्पन्ना अनिरुद्धा अमला न विमला नोना न परिपूर्णाः ।
iha śāriputra sarva-dharmāḥ śūnyatā-lakṣaṇā anutpannā aniruddhā amalā na vimalā anonā na paripūrṇāḥ.

Verse 6.
是故空中無色無受想行識
是故空中无色无受想行识
shì-gù kōng-zhōng wú-sè wú-shòu xiăng háng shí
시고공중무색무수상행식
तस्माच्छारिपुत्र शून्यतायां न रूपं न वेदना न संज्ञा न संस्कारा न विज्ञानानि ।
tasmācchāriputra śūnyatāyāṃ na rūpaṃ na vedanā na saṃjñā na saṃskārā na vijñānāni.

Verse 7.
無眼耳鼻舌身意
无眼耳鼻舌身意
wú-yăn ĕr bí shé shēn yì
무안이비설신의
न चश्रुः श्रोत्रघ्राणजिह्वाकायमनांसि ।
na chakṣuḥ-śrotra-ghrāṇa-jihvā-kāya-manāṃsi.

Verse 8.
無色聲香味觸法
无色声香味触法
wú-sè shēng xiāng wèi chù fă
무색성향미촉법
न रूपशब्दगंधरसस्प्रष्टव्यधर्माः ।
na rūpa-śabda-gandha-rasa-spraṣṭavya-dharmāḥ.

Verse 9.
無眼界乃至無意識界
无眼界乃至无意识界
wú-yăn-jiè năi-zhì wú-yì-shí-jiè
무안계내지무의식계
न चक्षुर्धाचुर्यावन्न मनोविज्ञानधातुः ।
na cakṣur-dhātur yāvan na mano-vijñāna-dhātuḥ.

Verse 10.
無無明亦無無明盡乃至無老死亦無老死盡無苦集滅道無智亦無得
无无明亦无无明尽乃至无老死亦无老死尽无苦集灭道无智亦无得
wú-wú-míng yì-wú-wú-míng-jìn năi-zhì wú-lăo-sĭ yì-wú-lăo-sĭ-jìn wú-kŭ-jí-miè-dào wú-zhì-yì-wú-dé
무무명역무무명진내지무노사역무노사진무고집멸도무지역무득
न विद्य नाविद्य न विद्याक्षयो नाविद्याक्षयो यावन्नजरामरणं न जरामरणक्षयो न दुःखसमुदयनिरोधमार्गा न ज्ञानं न प्राप्तिर्नाप्राप्तिः ।
na vidyā na avidyā na vidyā-kṣayo na avidyā-kṣayo yāvan na jarā-maraṇaṃ na jarā-maraṇa-kṣayo na duḥkha-samudaya-nirodha-mārgā na jñānaṃ na prāptir na aprāptiḥ.

Verse 11.
以無所得故菩提薩埵依般若波羅蜜多故心無罣礙
以无所得故菩提萨埵依般若波罗蜜多故心无罣碍
yĭ-wú-suŏ-dé-gù Pú-tí-sà-duŏ yī-Bān-ruò-bō-luō-mì-duō-gù xīn-wú-guà-ài
이무소득고보리살타의반야바라밀다고심무가애
तस्माच्छारिपुत्राप्राप्तित्वाद्बोधिसत्त्वो प्रज्ञापारमितामाश्रित्य विहरत्यचित्तावरणः ।
tasmāc chāriputra aprāptitvād bodhi-sattvo prajñā-pāramitām āśritya viharatyacitta-āvaraṇaḥ.

Verse 12.
無罣礙故無有恐怖遠離顛倒夢想究竟涅槃
无罣碍故无有恐怖远离颠倒梦想究竟涅盘
wú-guà-ài-gù wú-yŏu-kŏng-bù yuăn-lí-diān-dăo-mèng-xiăng jiū-jìng-niè-pán
무가애고무유공포원리전도몽상구경열반
चित्तावरणनास्तित्वादत्रस्तो विपर्यासातिक्रान्तो निष्ठनिर्वाणः ।
citta-āvaraṇa-nāstitvād atrasto viparyāsa-atikrānto niṣṭhā-nirvāṇaḥ.

Verse 13.
三世諸佛依般若波羅蜜多故得阿耨多羅三藐三菩提
三世诸佛依般若波罗蜜多故得阿耨多罗三藐三菩提
sān-shì-zhū-fó yī-Bān-ruò-bō-luō-mì-duō-gù dé-ā-nòu-duō-luō-sān-miăo-sān-pú-tí
삼세제불의반야바라밀다고득아뇩다라삼먁삼보리
त्र्यध्वव्यवस्थिताः सर्वबुद्धाः प्रज्ञापारमितामाश्रित्यानुत्तरां सम्यक्संबोधिमभिसंबुद्धाः ।
tryadhva-vyavasthitāḥ sarva-buddhāḥ prajñāpāramitām āśritya anuttarāṃ samyak-saṃbodhim abhisaṃbuddhāḥ.

Verse 14.
故知般若波羅蜜多是大神咒是大明咒是無上咒是無等等咒能除一切苦真實不虛故說般若波羅蜜多咒
故知般若波罗蜜多是大神咒是大明咒是无上咒是无等等咒能除一切苦真实不虚故说般若波罗蜜多咒
gù-zhī Bān-ruò-bō-luō-mì-duō shì-dà-shén-zhòu shì-dà-míng-zhòu shì-wú-shàng-zhòu shì-wú-dĕng-dĕng-zhòu néng-chú-yī-qiè-kŭ zhēn-shí-bù-xū gù-shuì-Bān-ruò-bō-luō-mì-duō-zhòu
고지반야바라밀다시대신주시대명주시무상주시무등등주능제일체고진실불허고설반야바라밀다주
तस्माज्ज्ञातव्यं प्रज्ञापारमिता महामन्त्रो महाविद्यामन्त्रो ऽनुत्तरमन्त्रो ऽसमसममन्त्रः सर्वदुःखप्रशमनः सत्यममिथ्यत्वात् प्रज्ञपारमितायामुक्तो मन्त्रः ।
tasmāj jñātavyo prajñāpāramitā mahā-mantro mahā-vidyā-mantro 'nuttara-mantro 'samasama-mantraḥ sarva-duḥkha-praśamanaḥ satyam amithyatvāt prajñāpāramitāyām ukto mantraḥ.

Verse 15 - Mantra.
即說咒曰揭諦揭諦波羅揭諦波羅僧揭諦菩提薩婆訶
即说咒曰揭谛揭谛波罗揭谛波罗僧揭谛菩提娑婆诃
jí-shuì-zhòu-yuē: jiē dì jiē dì bō luō jiē dì bō luō sēng jiē dì pú tí sà pó hē
즉설주왈아제아제바라아제바라승아제모지사바하
तद्यथा गते गते पारगते पारसंगते बोधि स्वाहा ॥
tadyathā gate gate pāragate pārasaṃgate bodhi svāhā.

Verse 16.
इति प्रज्ञापारमिताहृदयं समाप्तं ॥
iti prajñāpāramitā-hṛdayaṃ samāptaṃ.
« この道は | Home | गंध - GANDHA »

カテゴリ