たとえば脚本家が戯曲を書きすすむうちに、登場人物たちが勝手に動き話し出すような感覚を覚える、という手の話。漫画家がマンガを、であっても構わない。自分が同じ経験をした覚えはなくとも、実にありそうな話だなあ、と思う。
戯曲でもマンガでも、それが書かれる以前にはこの世に存在しなかった何ものかを創り出す作業であるなら、たとえその創造主がそうと意識しなくとも、被造物である登場人物たちは無から飛び出して来なければいけないわけで、
たとえば脚本家が戯曲を書きすすむうちに、登場人物たちが勝手に動き話し出すような感覚を覚える、という手の話。漫画家がマンガを、であっても構わない。自分が同じ経験をした覚えはなくとも、実にありそうな話だなあ、と思う。
戯曲でもマンガでも、それが書かれる以前にはこの世に存在しなかった何ものかを創り出す作業であるなら、たとえその創造主がそうと意識しなくとも、被造物である登場人物たちは無から飛び出して来なければいけないわけで、
この名を冠した何ものかを、安易な気持ちでカタチにしようなどと、私は毛頭思わない。しかし、あるいは、だからこそ、京都に暮らした幼い日々、意味 も分からずただ諳んじるばかりだったその響きと、はるか千数百年と数万キロをへだてたその源に、私は今あらためて、耳を澄まそうとしている。
やがて私がこの体をもってブッダガヤを訪れることになるその日までに、私は何を思うのか。そしてブッダガヤの地に着いたその日、あるいは帰国の後、私は何を思うのか。その記録を今日から私は、時に言葉で、時に匂いで、つづっていくことになる。
* 漢訳は「唐三藏法師玄奘譯」に依拠。改行は涌井和『サンスクリット入門:般若心経を梵語原典で読んでみる』(明日香出版社、2002年)に収されているサ ンスクリット版の節に対応。表記は、1行目から中文 Zhōngwén(繁体字 fántĭzì)、中文(簡体字 jiăntĭzì)、한글(ハングル hangɯl)、サンスクリット(デーヴァナーガリー文字表記。Sanskrit, संस्कृत saṃskṛta)、IAST方式によるアルファベット転写(International Alphabet of Sanskrit Transliteration)の順。
*ユニコード Unicode UTF-8 に対応していないブラウザでは、正しく表示されませんのでご注意ください。